«Per averti»
(Второй вариант)
("Для того, чтобы обладать тобой". Стихотворный перевод.)
Вот подсолнух смотрит вниз:
Одинок он, как и я.
Жизнь свою себе представлю,
Но в ней не может быть тебя.
Чтоб быть с тобою,
Готов на все был,
Но не смог бы пережить к себе презренья.
И если это, твоё желанье,
Я продолжу жить, хотя тебя теряю,
Даже если часть меня умрёт от боли.
Чтоб быть с тобою, быть с тобою,
Готов на все был, но отказываюсь с болью.
Чтоб быть с тобою,
Готов на все был.
Но никогда бы я не смог быть нелюбимым.
Раз не выбрала - скажи,
Ведь я полсердца не хочу.
Выбрал все за нас двоих,
Пусть я от боли закричу
И без надежды
Я под чёрным небом
Одиночеству и боли вновь навстречу
Иду, но прямо
Смертельно ранен.
И никто больное сердце не залечит,
Но я в зеркале презренья не замечу.
Чтоб быть с тобою, готов на все был.
Но я бы с чёрною душою дня не прожил.
Чтоб быть с тобою, готов на все был,
Но я не смог бы пережить к себе презренья.
Чтоб быть с тобою,
Готов на все был,
Но не смог бы пережить к себе презренья,
И если это, твоё желанье,
Я продолжу жить, хотя тебя теряю,
Даже если часть меня умрёт от боли.
Чтоб быть с тобою, быть с тобою,
Готов на все был, но отказываюсь с болью.
Чтоб быть с тобою,
Готов на все был.
Но никогда бы я не смог быть нелюбимым.
Автор перевода Anvar.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.