«Buono come il pane»

("Добрейший человек")


Бью себя по лбу -
	кажется почти невозможным,
Что никогда прежде мне
	не удавалось проснуться по-настоящему,
Мне было почти три года,
	когда начал вкушать
Великолепный плод познания,
И помню, что, как камень, падал
В глубокий сон моего лицемерия.
И построил себе прекрасный образ
	порядочного парня,
Парня, который никогда не злится,
	хороший, как хлеб.
А когда несколько раз случалось,
	хватало одного того, что я об этом сожалел,
Думал, что этим способен избежать ярости,
Что была во мне,
Что была во мне,
Что была во мне,
Что была во мне.
Всё то плохое, что я делал,
Задевало лишь периферию моего равновесия,
А в центре
Я оставался добрым,
Я оставался добрым,
Я оставался добрым.
И так продолжая избегать своей ярости,
	никогда не анализируя её до самого дна,
Я мог беситься столько раз, сколько хотел,
	потому что каждый раз говорил:
Я взбешён, но это ради своего же блага...
Я убит, но ради своего же блага...
	Да, сегодня я плохой, но больше им не буду...
И каждый раз проецировал
	свой идеал "хорошего" в будущее,
Чтобы мог быть злым в настоящем.
И этой мыслью латал дыру в доброте,
Которая задыхалась в моём лицемерии,
Потому что я не хотел признавать
	другую половину моей натуры -
Человека жестокого,
	жаждущего секса и одержимого.

Но теперь, когда я в центре
	моего бешенства,
Изолирую его от моего тела,
	и теперь это я властвую над ним,
Властвую над ним...
И могу переориентировать его
В пользу
Той доброй части моей натуры,
Порядочного парня,
Хорошего, как хлеб...

Та прекрасная одежда,
	которую носишь,
Не может скрыть дерьмо,
	что у тебя внутри...
Снаружи кажешься хрустящим,
Как свежий хлеб,
	тогда как внутри тебя
Есть рвота твоего "я",
	прогнившая и зловонная.


Автор перевода Марина Александрова.

Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.