«L'arcobaleno»
(Четвёртый вариант)
("Радуга". Эквиритмический перевод.)
Пришлось уехать мне тогда так внезапно,
Что не успел с тобою я попрощаться,
Мгновенья мчатся быстрей, чем обычно,
Когда есть свет, что твою душу пронзает.
Моей любви посланье – радуга в небе –
К тебе, быть может, прикоснётся однажды,
Весна её цветов в себе растворяет
Боль пустоты и безнадёжность несчастья.
Я превратился в свет зари на закате,
И говорю с тобой весенней листвою,
В словах, наполненных теплом настоящим,
В негромком пеньи певчих птиц – я с тобою.
Молчанье лучше всего отражает
Всю суть прекрасных речей – так бывает.
Как много я не понимал в своё время,
А всё читалось, как открытая книга,
Какое это для меня наслажденье –
Носить с собою эти воспоминанья.
Как я скучаю – просто невероятно,
А сколько слов, тебе не сказанных, боже...
Всегда старайся сердца музыку слушать,
Всегда старайся понять, если можешь.
Я превратился в свет зари на закате,
И говорю с тобой весенней листвою,
В словах, наполненных теплом настоящим,
В негромком пеньи певчих птиц – я с тобою.
Молчанье лучше всего отражает.
Всю суть прекрасных речей – так бывает.
Автор эквиритмического перевода Светлана Белых.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.